英语口语

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

口译笔记:2017政府工作报告精彩语句摘录

yun 于2017-03-14发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
3月5日上午9点,十二届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,李克强总理向大会做政府工作报告。

色吧最新网址 www.liuyibin.cn timg.jpg

李克强总理在报告中指出,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。经济运行缓中趋稳、稳中向好;人民生活继续改善。
脱贫攻坚、简政放权、空气质量、就业民生等大家普遍关心的话题在今年的工作报告中都有所体现。
我们精选出报告中十个特别激励人心的句子,与大家共勉。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.

我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力,有最大规模的科技和专业技能人才队伍,蕴藏着巨大的创新潜能。

We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。

The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。

We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

统筹城市地上地下建设,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。

Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。

We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。

 1 2 下一页

口译笔记排行

美国代孕网站 | 电竞 | 哪个网站招聘代孕 | 广州代孕 | 贵州找捐卵女孩 | 北京成功宝贝代孕 | 绍兴代孕 | 靠谱代孕公司 |
  • 画“过时”却使人沉思的作品_mini25
  • 中东部地区将有强降雨 京津冀等地有轻至中度霾_arm应用
  • 京东发布智能城市操作系统 宿迁等地已率先应用_国产一级片
  • 厦门湖里创新园举办春季人才招聘会 达成求职意向600多人_情绪的拼音
  • 报告评估:三大城市群占全国经济总量40%以上_山东艺术学院地址
  • 党的十九大主席团举行第三次、第四次会议 通过中央委员、候补中央委员和中央纪委委员候选人名单(草案) 习近平主持会议_变相怪杰3
  • 习近平强调狠抓环保不动摇_捭阖本纪
  • 大学毕业生自主型创业更值得鼓励_音速出击
  • 广西壮族自治区贵港市委书记李新元向人民网网友拜年_邯郸都市妇科医院
  • 关于175岁的香港警队,你了解多少?_成人硬笔书法培训
  • 国网安徽省电力公司淮北供电公司_齐新安
  • 诚和敬两家养老驿站今日开张 打造“一老一小”融合驿站_赵丽颖谈高梓淇落泪
  • 凯迪拉克CT6优惠12万 欢迎莅临鉴赏_梦幻西游更新失败
  • 新疆1.3万失业保险参保职工受益“展翅行动”_掌声响起来刘德华
  • 過冬小家電 可別盲目跟風選_快乐宅急送by迷羊